Softcatalà llança un nou diccionari anglès-català, amb 50.000 entrades

  • L'associació també té, en proves, un sistema de doblatge al català basat en la intel·ligència artificial

VilaWeb
16.06.2025 - 12:12
Actualització: 16.06.2025 - 12:30

Softcatalà ha llançat un nou diccionari anglès-català, que ja es pot consultar a la seva pàgina web. És una obra original que aprofita recursos de fonts obertes, que es poden consultar en el repositori del projecte. A més, és un recurs gratuït, lliure i obert a la contribució i suggeriments dels usuaris, com tots els que ofereix l’associació. Un equip d’editors, tots membres de Softcatalà, hi ha treballat durant tres anys i, fins ara, s’hi han introduït més de 50.000 entrades en anglès i 46.000 entrades en català. A més de la consulta de traduccions de paraules pròpia d’un diccionari bilingüe, el servei també ofereix exemples extrets de grans corpus paral·lels, cosa que permet de veure les traduccions en context.

Contra la desigualtat lingüística a internet

En l’acte de presentació al Col·legi de Periodistes de Catalunya, a Barcelona, el conseller de Política Lingüística, Francesc Xavier Vila, ha destacat la importància d’evitar la desigualtat digital entre les llengües que tenen més recursos i les que menys. “Això és definitori quant al progrés de les llengües i de les societats”, ha assenyalat. Matthew Tree, escriptor català d’origen anglès, ha dit que aquest serà el seu diccionari de referència per a traduir i n’ha repassat els punts forts: “Sovint escric en català i em ve una frase feta en anglès, i molts diccionaris no m’hi ajuden. A més, alguns diccionaris s’autocensuren amb les paraules grolleres, i és essencial de saber els matisos que tenen en cada idioma. Aquest diccionari, per exemple, sap que cunt s’utilitza com a insult, de maneres diferents, als Estats Units i al Regne Unit, i n’inclou tots els sentits. Això, si tradueixes ficció contemporània, és absolutament essencial, igual que tenir actualitzat l’argot, cosa que també té.”

Jaume Ortolà, membre de Softcatalà involucrat en el projecte, ha il·lustrat la importància del diccionari gràcies a una dada rotunda: s’estima que el 50% del contingut a internet actualment és en anglès. Per tant, hi havia un buit d’una eina com aquesta, sobretot perquè les que hi havia de semblants no havien estat actualitzades. “La nostra traducció castellà-català sempre ha tingut molts usuaris, però la més visitada després d’aquesta era la d’anglès-català. A més, la bona rebuda del nostre diccionari de sinònims ens va acabar de donar l’impuls”, ha explicat. Tanmateix, el diccionari és diferent del traductor. Ofereix accepcions d’una paraula, la categoria gramatical, conceptes i expressions relacionades, exemples d’ús, cerca amb índex alfabètic… A més, hi ha recollides variants dialectals i ortogràfiques.

Un diccionari obert a suggeriments

L’elaboració del diccionari ha durat tres anys, però continua oberta als suggeriments dels usuaris per tal de millorar-lo i detectar-ne errors, tant a través dels formularis de comentaris com a través d’altres recursos, com ara grups de Telegram de col·laboradors. De moment, s’han prioritzat les llistes de paraules molt freqüents, però a poc a poc aniran creixent les entrades.

Tal com han detallat Marc Riera i David Cànovas, també membres de Softcatalà involucrats en el projecte, el diccionari ha aprofitat diversos recursos oberts, com ara Worknet, Catalan Dictionary, el Termat o el recull extens del traductor Xavier Pàmies. “Hem fet molta feina, però continuarà evolucionant i esperem que sigui útil”, ha dit Riera. Sobre la intel·ligència artificial, han explicat que han fet servir Chat GPT per a descartar males traduccions, però han recordat que eines com aquesta necessiten filtres, que és el que fan com a editors.

Un sistema de doblatge basat en la IA

Jordi Mas, membre fundador de Softcatalà, també ha explicat que tenen en fase de proves un sistema de doblatge basat en la intel·ligència artificial, amb veus d’home i dona i diferents variants dialectals. En aquest moment, recullen comentaris dels usuaris per millorar-lo i hi han mostrat un interès especial usuaris de l’àmbit educatiu, que volen traduir vídeos pedagògics. Així doncs, un vídeo de dues persones parlant en anglès es converteix, a través d’aquesta eina, en un vídeo de dues persones parlant en català. Segons Mas, la intel·ligència artificial pot ser molt beneficiosa per a llengües minoritzades com el català, que de vegades pateix manca de recursos.

Sobre el projecte general de Softcatlà, el conseller Vila ha destacat com ha ajudat a combatre durant anys la diglòssia digital, amb què es corre el risc d’entendre que llengües com el català no serveixen per aquest àmbit. “Softcatalà ha posat en entredit aquest mite. Ha fet que sigui igual de normal tenir l’ordinador en català que en anglès o en qualsevol altra llengua. Els catalans hem tingut dificultats per entrar en certs àmbits però gràcies a l’activisme d’entitats com aquesta hem entrat a internet millor que altres llengües”. Pel que fa a aquesta mena d’eines pioneres, ha comentat la importància, i alhora la dificultat, de combinar la preservació de la qualitat lingüística amb el fet de ser capdavanters tecnològicament.

VilaWeb fa trenta anys. Ens feu un regal?

Cada dia oferim el diari amb accés obert, perquè volem una societat ben informada i lliure.

Ajudeu-nos a celebrar-ho fent una donació única i sense cap més compromís.

(Pagament amb targeta o Bizum)

Recomanem

Fer-me'n subscriptor
OSZAR »